<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 琴歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Deeply Moved by Music>
<BookPage: 34-35>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
主人有酒歡今夕，
請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛，
霜淒萬樹風入衣。
銅鑪華燭燭增輝，
初彈淥水後楚妃。
一聲已動物皆靜，
四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘里，
敢告雲山從此始。
<End Poem>
<Translation>
The host has ample supplies of wine,
For the night, his friends he entertains.
The master-dulcimist from Guangling.
Is requested to play a few strains.

Moonlight glides over the city walls,
O'er which the scattered crows are in flight –
A wind that penetrates one's clothes –
Imparts to all plants a frosty white.

Added lamps to the candelabra –
Render the spacious room very bright.
First, he plays the song The Green Waters;
Then The Chu Concubine, something light.

The whole creation seems to stand still,
As he performs the opening bars.
The guests fall into solemn silence.
Even the stars appear to be sparse.

My thoughts at once hark back to the post
I hold by the Clear Huai far, far away.
"I can't go on. Things must begin here."
To clouds and hills I venture to say.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The host has ample supplies of wine, For the night, his friends he entertains.
The master-dulcimist from Guangling. Is requested to play a few strains.

Moonlight glides over the city walls, O'er which the scattered crows are in flight –
A wind that penetrates one's clothes – Imparts to all plants a frosty white.

Added lamps to the candelabra – Render the spacious room very bright.
First, he plays the song The Green Waters; Then The Chu Concubine, something light.

The whole creation seems to stand still, As he performs the opening bars.
The guests fall into solemn silence. Even the stars appear to be sparse.

My thoughts at once hark back to the post I hold by the Clear Huai far, far away.
"I can't go on. Things must begin here." To clouds and hills I venture to say.
<End Formatted Translation>